本当かどうかわからないけど、自分のためにお金を使うより、人のためにお金を使ったほうが幸せを感じやすいという調査結果をインターネットで見つけました。と言いたいです。
英文の直訳は『自分のためより、人のためにお金を使ったときのほうが、もっと幸せを感じる。」です。
feel happier (より幸せを感じる・比較級)
for others (人のために)
rather than~ ~よりむしろ
for yourself 自分自身のために
「本当かどうかわからないけど、自分のためにお金を使うより、人のためにお金を使ったほうが幸せを感じやすいという調査結果をインターネットで見つけました」は
I’m not sure if this is true, but I found a result of a survey on the Internet and it says "You can feel happier when you use your money for others, rather than for yourself".
などといいます。
(survey 調査・アンケート調査などに使われることが多いです)
英語頑張って下さいね。
この場合「お金を使う」は spend money になります。
自分 yourself
ために for (この場合 on)
お金 money
使う spend
より rather
人 people (この場合 other people)
幸せ happy
感じやすい easy to feel (この場合 easier to feel)
参考になれば幸いです。