英語のほうが素直な気持ちを表現できるって英語でなんて言うの?
不思議だけど、自分の素直な気持ちは、日本語より英語でのほうがうまく言いやすい、と表現したいです。
日本語だと恥ずかしくなっちゃうから、英語のほうが言いやすい、という意味です。
回答
-
I can express myself better in English (than in Japanese).
★ 訳
直訳「私は(日本語より)英語で自分(の考え、感情など)をより良く表現できる」
意訳「私は(日本語より)英語のほうが自分を素直に表現できる」
★ 解説
「自分の思い、考えなどを言う、表現する」は英語で express oneself や express one's feelings と言います。
eg) It's not easy to express my feelings in front of my friends.
「友人の前で自分の気持を表現するのは簡単ではない」
それを日本語で話しているときよりも上手にできるので、well の比較級 better を用いています。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I can express myself more easily in English than in Japanese.
自分の気持ちを自由に表現できるだけの英語力があるというのは素晴らしいですね!
早速英文訳です。
I can express myself more easily in English than in Japanese.
(私は日本語よりも英語でのほうが自分を表現するのが簡単だ)
express oneself は、自分の気持ちを表す、表現するという意味です。
more easily は、よりたやすく、より〜しやすいの意。better でもいいでしょう。
than の後は、前置詞のinを忘れないようにしましょう。
いかがでしょうか?私も英語の方がかしこまらず、自分らしさを表現しやすいと感じています。これからも色々な表現を身につけていきましょうね。参考になれば嬉しいです。
回答
-
I can express my feelings more honestly in English.
素直 = honestly, earnestly
気持ち = feelings
表現する = express
〇〇できる = can 〇〇
「earnestly」は「honestly」よりそんなに使われていませんが、まだ使っています。表現の名詞は「expression」といい、動詞にすると「express」になります。日本語よりもっと素直に表現できるので honestly の前に比較級の「more」を使用します。
回答
-
I can express my feelings more honestly in English.
-
I feel more comfortable expressing my true feelings when speaking English.
1) I can express my feelings more honestly in English.
「英語の方が自分の気持ちが素直に表現できる。」
”I can express”= 表現できる,
“my feelings” = 私の気持ち,
“more honestly”= 〜の方が素直に, “In English”= 英語
2) I feel more comfortable expressing my true feelings in English.
「英語を話すと素直な気持ちを表現するのが楽。」
“I feel more comfortable~”= 〜のが楽,
“expressing”= 表現する,
“my true feelings”= 素直な気持ち,
“when speaking English”= 英語を話すと
回答
-
How much time do I have left?
-
How many more minutes do I have left?
How much time do I have left?
「あとどのぐらい時間がありますか?」
この場合に”left”は「左」の意味じゃなくて、「残っている」の意味です。
How many more minutes do I have left?
「あと何分どのぐらい残っていますか?」