日本語字幕だと画面の関係で文字をカットしなきゃだから
かなり訳が違ってくることがあるけど、吹替だともっと
文字数が入るからより英語の意味に近く訳されていることがある。
ので、字幕を確認してしっくりこなかったら吹替をチェックします。
「字幕は画面の関係でカットしなきゃだけど吹替だと違う」は英語で「Subtitles might be shortened because of the screen length, but it's different with dubbing.」と言います。字幕は英語で「subtitles」で吹替は「dubbing」と言います。確かに吹替にはもともとの意味に近づくと思いますが、もともとの言語を聞きたいので私はいつも字幕版を見ています。
字幕は画面の関係でカットしなきゃだけど吹替だと違う。文字数が入るからより英語の意味に近く訳されていることがある。
Subtitles might be shortened because of the screen length, but it's different with dubbing. You can say more words with dubbing so you can get closer to the original English meaning.