世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

字幕は画面の関係でカットしなきゃだけど吹替だと違うって英語でなんて言うの?

日本語字幕だと画面の関係で文字をカットしなきゃだから かなり訳が違ってくることがあるけど、吹替だともっと 文字数が入るからより英語の意味に近く訳されていることがある。 ので、字幕を確認してしっくりこなかったら吹替をチェックします。
default user icon
kyokoさん
2020/12/31 11:58
date icon
good icon

0

pv icon

1743

回答
  • Subtitles might be shortened because of the screen length, but it's different with dubbing.

「字幕は画面の関係でカットしなきゃだけど吹替だと違う」は英語で「Subtitles might be shortened because of the screen length, but it's different with dubbing.」と言います。字幕は英語で「subtitles」で吹替は「dubbing」と言います。確かに吹替にはもともとの意味に近づくと思いますが、もともとの言語を聞きたいので私はいつも字幕版を見ています。 字幕は画面の関係でカットしなきゃだけど吹替だと違う。文字数が入るからより英語の意味に近く訳されていることがある。 Subtitles might be shortened because of the screen length, but it's different with dubbing. You can say more words with dubbing so you can get closer to the original English meaning.
good icon

0

pv icon

1743

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1743

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー