selfish
must have his own way
naughty
disobedient
spoiled
ひとえわがままといっても、上述のように様々な訳語があります。
最も一般的に使うのが一番上のselfishでしょう。しかし、注意しなければならないのはこの単語の場合はネガティブなニュアンスも強いことです。質問者様がおそらく求めているような「かわいげのあるわがまま」であれば、"must have his own way" "naughty"の方が表現としてはふさわしいかもしれません。
なお"naughty"はわがままというより幅広く「悪い子」ということを伝える言葉なのでその点も注意してください。
「わがまま」を直訳しても、ちょっと抽象的にしか伝わりません。
英語ではぜひ具体的な動作を表現しましょう。
例えば、私のいう事を全然聞かないで好き勝手なことをしている……のであれば
My son doesn't listen to me at all.
のように言うこともできると思います。
大事なのは具体性です。
一体、どんな風に「わがまま」なのでしょうか?