She lives by herself, so I worry about her all the more.
She lives on her own, so I'm even more concerned about her.
ーShe lives by herself, so I worry about her all the more.
「彼女は一人暮らしなのでなおさら心配です。」
live by oneself で「一人暮らしをする」
all the more で「なおさら」
ーShe lives on her own, so I'm even more concerned about her.
「彼女は一人暮らしなので、なおさら心配だ。」
live on one's own で「1人暮らしをする」
even more で「なおさら・さらにいっそう」
ご参考まで!
The fact that she lives alone makes me even more worried.
I'm concerned because she lives alone.
ご質問ありがとうございます。
・The fact that she lives alone makes me even more worried.
=「彼女は一人暮らしをしているのでなおさら心配です。」
・I'm concerned because she lives alone.
=「彼女は一人暮らしをしているので私は心配です。」
・live alone=「一人暮らしをする」
(例文)I've been living alone for three years.
(訳)私は三年間、一人暮らしをしています。
・「concerned」と「worried」は「心配する」事です。
(例文)I'm concerned/worried about her injury.
(訳)彼女の怪我が心配です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
She lives on her own, which makes me even more worried.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
She lives on her own, which makes me even more worried.
彼女は一人暮らしだからなおさら心配だよ。
lives on her own で「一人暮らししている」を表すことができます。
ぜひ参考にしてください。
・I'm all the more worried because she lives alone.
・I'm all the more worried because she lives alone.
「彼女は一人暮らしだからなおさら心配だよ。」
all the more は「(理由があって)なおさら、いっそう」という意味を持つ便利なフレーズです。because she lives alone(彼女が一人暮らしだから)という理由を後ろに続けることで、「だからなおさら心配だ」というニュアンスをきれいに表せます。
・She lives by herself, which makes me even more worried.
「彼女は一人で暮らしているので、それが私をなおさら心配にさせます。」