The State of Emergency declaration is just a performance against the coronavirus by the government.
The government has no intention to actually do anything.
The government has no power of authority over the citizens.
「緊急事態宣言」は英語で「State of Emergency declaration」、「declaration of a State of Emergency」です。英語で「SoE」に略しているのも時々見ます。
The State of Emergency declaration is just a performance against the coronavirus by the government.
緊急事態宣言は、コロナに対する政府のパフォーマンスに過ぎないのです。
「〜する気がない」は「to have no intention to 〜」です。
「Intention」は「意図」です。
The government has no intention to actually do anything.
政府は何もする気がありません。
「強制力」は「power of authority」、「legal power」です。
「Authority」は「権力」で、「legal」は「法律的な」という意味です。
The government has no power of authority over the citizens.
政府は国民に対して強制力がありません。
The state of emergency declaration is just the government pretending to do something about coronavirus
パフォーマンスはjust a performanceで意味が通じると思いますが、日本の政府の行動についてあまり知らない英語圏などの人と話すとすれば pretending to do something about coronavirus(コロナに対する対策をするふりをする)の方がわかりやすいですね。
The government has no intention to do anything about coronavirus
「政府は何も対策をする気がありません」
has no intention to~ = 〜する気がありません
The government has no authority over the citizens
「政府は国民に対して強制力がありません」
「国民に対して強制力がない」はno authority over the citizensにしましたが、no power to enforce rulesもいいと思います。
ご参考になれば幸いです。