ナデナデしてあげて。って英語でなんて言うの?
弟が頭を打って泣いてるとき、「ナデナデしてあげて」とお兄ちゃんにお願いするとき。
回答
-
Give him a pat on his head.
Patは「軽くなでる」「軽くたたく」と言う意味です。
なのでこの文章は直訳すると”彼に「頭を撫でる」をあげて”=彼の頭を撫でてあげて、と言う意味になります。
回答
-
Give him a pat on his head.
"Pat"は直訳すると「軽くたたく」や「撫でる」などの意味があります。したがって、このフレーズは「彼に頭を軽くたたいてあげて(つまり、撫でてあげて)」という意味になります。これは、泣いている弟を慰めるために、お兄ちゃんにお願いされるアクションを表現しています。
これは直訳では「頭を撫でる」となりますが、日本の「ナデナデして」は、労わりや慰めの感情を表現する際によく使われる表現で、英語の"pat"に最も近いです。
ぜひご参考になさってください!