世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ナデナデしてあげて。って英語でなんて言うの?

弟が頭を打って泣いてるとき、「ナデナデしてあげて」とお兄ちゃんにお願いするとき。
default user icon
kihoさん
2016/07/21 16:55
date icon
good icon

17

pv icon

8035

回答
  • Give him a pat on his head.

Patは「軽くなでる」「軽くたたく」と言う意味です。 なのでこの文章は直訳すると”彼に「頭を撫でる」をあげて”=彼の頭を撫でてあげて、と言う意味になります。
回答
  • Give him a pat on his head.

"Pat"は直訳すると「軽くたたく」や「撫でる」などの意味があります。したがって、このフレーズは「彼に頭を軽くたたいてあげて(つまり、撫でてあげて)」という意味になります。これは、泣いている弟を慰めるために、お兄ちゃんにお願いされるアクションを表現しています。 これは直訳では「頭を撫でる」となりますが、日本の「ナデナデして」は、労わりや慰めの感情を表現する際によく使われる表現で、英語の"pat"に最も近いです。 ぜひご参考になさってください!
good icon

17

pv icon

8035

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:8035

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー