Visaデビットカードで間違えて購入したブーツをキャンセルしましたが、まだ返金がされません。
ブーツの取引の『取消データ』の送信をしてください。
を英語でなんて言えば伝わりますか?
最初の言い方は、Please send the cancellation data to the card business は、カード会社に取り消しデータを送信してと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、send は、送信すると言う意味として使われています。cancellation data は、取り消しデータと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Please send the revocation data to the card business は、カード会社に取り消しデータを送信してと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、revocation data は、取り消しデータと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"card provider"は、「カード会社」のことです。
"reverse the charge"は、「その請求をもとに戻す」
"cancel the carge"は、「その請求をキャンセルする」
という意味です。
"Could you tell the card provider to cancel the charge on my debit card? It seems like my card is accidentally charged twice."
「カード会社に私のデビットカードへの請求の取り消しを伝えていただけますか?間違って2回分請求されてるみたいです。」
ご参考になれば幸いです。
「カード会社に取り消しデータを送信して」という内容を英語で伝える場合、「cancellation data(取消データ)」というフレーズを使うのが適切です。また、どのカード会社(ここではVisa)に送信するのかを具体的に言うと、さらにわかりやすくなります。
"cancellation data"
"send" と "process"