世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

カード会社に取り消しデータを送信してって英語でなんて言うの?

Visaデビットカードで間違えて購入したブーツをキャンセルしましたが、まだ返金がされません。 ブーツの取引の『取消データ』の送信をしてください。 を英語でなんて言えば伝わりますか?
default user icon
Hanuさん
2021/01/11 10:47
date icon
good icon

2

pv icon

4066

回答
  • Please send the cancellation data to the card business

  • Please send the revocation data to the card business

最初の言い方は、Please send the cancellation data to the card business は、カード会社に取り消しデータを送信してと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、send は、送信すると言う意味として使われています。cancellation data は、取り消しデータと言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、Please send the revocation data to the card business は、カード会社に取り消しデータを送信してと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、revocation data は、取り消しデータと言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • Could you tell the card provider to reverse the charge on my debit card?

  • Could you tell the card provider to cancel the charge on my debit card?

"card provider"は、「カード会社」のことです。 "reverse the charge"は、「その請求をもとに戻す」 "cancel the carge"は、「その請求をキャンセルする」 という意味です。 "Could you tell the card provider to cancel the charge on my debit card? It seems like my card is accidentally charged twice." 「カード会社に私のデビットカードへの請求の取り消しを伝えていただけますか?間違って2回分請求されてるみたいです。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "Please send the cancellation data to the card company."

「カード会社に取り消しデータを送信して」という内容を英語で伝える場合、「cancellation data(取消データ)」というフレーズを使うのが適切です。また、どのカード会社(ここではVisa)に送信するのかを具体的に言うと、さらにわかりやすくなります。 1. **"cancellation data"** - 「取消データ」を指す言葉として使えます。これには、購入取り消しに必要な情報(取引IDや日付など)が含まれます。 - 文脈によっては「refund process(返金手続き)」と補足するとさらに明確です。 2. **"send" と "process"** - "send"(送信する)は直接的でわかりやすい表現です。 - "process and forward"(処理して送る)は、取消データをシステムで処理し、その後送信するニュアンスを含みます。
good icon

2

pv icon

4066

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4066

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー