世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

俺はまだあのことを根に持っているからな。って英語でなんて言うの?

ずっと恨んでやる
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/21 21:54
date icon
good icon

5

pv icon

5829

回答
  • I still hold a grudge about what happened

I still hold a grudge about what happened a grudge = 恨み I still hold 〇〇 =まだ〇〇を持つ about what happened = あのこと
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • "I'm still holding a grudge about that."

「俺はまだあのことを根に持っているからな」と感じたときには、"I'm still holding a grudge about that" という表現が適しています。"holding a grudge" は「遺恨を持つ」「根に持つ」という意味で、心の中にまだ怒りや不満が残っている状態を表します。 「ずっと恨んでやる」というニュアンスでさらに強調したい場合は、"I'm going to hold a grudge against this forever." とも言えます。ここで "forever" を使うことで、「ずっと」「永遠に」という意味を表し、持続する不満や怒りの感情を強調しています。 関連語句: - resent: 憤る、恨む - bitterness: 苦い思い、怨み - harbor resentment: 怨みを抱く - not let go of: 手放さない、忘れない - nurse a grudge: 遺恨を長く抱える
good icon

5

pv icon

5829

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5829

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー