この部屋は手の届く所に必要な物があり合理化されてるって英語でなんて言うの?
streamline という言い方を覚えたいです。
回答
-
In this room, the things that you need are within reach. It's streamlined.
英語で「この部屋は手の届く所に必要な物があり合理化されてる」を二つの文に分けましたが、意味に変わりがないですね。
「手の届く所に」と言う表現は英語で「腕の届くところの範囲以内に」みたいな表現になりますね。within reachと言います。
合理化されてる=is streamlined.にしました。streamlineを動詞として使うと「プロセスを合理化・streamline a process」などの表現でしかあまり使わないですね。
ご参考になれば幸いです。