街中で、飼い主と一緒にいない犬が目撃された
ご質問ありがとうございます。
この上記の三つの翻訳の意味は一緒ですが、ニュアンスはちょっと違います。特に、どんな犬について話すかは違います。
一番目の例:一人での犬
二番目の例:飼い主と一緒にいない犬
三番目の例:野良犬
どれでも使っても意味が通じると思いますが、状況次第にご自由に訳し買ったを選んでください。
ご参考になれば幸いです。
If a dog is walking alone on the street, it might get picked up.
A dog walking alone on the street could end up being taken in.
「犬だけで道を歩いてたら保護されちゃう」という表現を英語で言う場合、「保護される」ニュアンスを持つ動詞として "get picked up" や "be taken in" が使えます。
特に "get picked up" は「保護される」「引き取られる」の意味で、動物が迷子になったり放置された際に使われることが多いです。
また、"be taken in" は「引き取られる」「保護される」といった意味で使われ、動物シェルターや保護施設に連れて行かれる際にも適しています。