every time I lift the dumbbells, I let go of some of my anger toward my coworkers
同僚への怒りを殺していったって直訳的にit kills my anger toward my coworkersになりますが、ネイティブが使いそうな表現ではないと思いますね。
英語で、怒りを離す、怒りを和らげると言う表現を使います。
ダンベルを上げるたびに、怒りが一つ一つ破裂し無くなっていくイメージを表すのはevery time I lift the dumbbells, I let go of some of my angerは一番適切だと思います。let go of some of my angerは、怒りの部分の一つを離して、もう一回ダンベルを上げて、さらに怒りの一つの部分を離したりすると言うイメージになるからです。
ご参考になれば幸いです。