ヘルプ

差別を我慢してるからって他人にも我慢を強いるのは変だって英語でなんて言うの?

女性差別を非難すると「いや、男性も差別されるし我慢しているんだから(お前も我慢しろ)」と言う人がいますが、他者にまで変な我慢を強いるのはおかしいです。男性であっても自らが受ける不当な差別には声を上げるべきであって、お前だけが文句を言うな、みたいな論調は受け入れ難いです。
Chikaさん
2021/02/09 00:00

1

179

回答
  • It's strange to force others to put up with discrimination just because you are putting up with it.

  • Just because you are putting up with discrimination doesn't mean I have to do so too.

この場合の「〜を我慢する」は「to put up with 〜」です。

「差別」は「discrimination」です。

「からといって」また「だからといって」は英語で「just because」となります。
文の中でも、文の最初でも使うことがあります。

It's strange to force others to put up with discrimination just because you are putting up with it.
差別を我慢しているからって他人にも差別を強いるのは変だ。

Just because you are putting up with discrimination doesn't mean I have to do so too.
差別を我慢しているからって私もそうしないといけないわけではないです。

Even as a man you should speak up about unfair discrimination you face.
男性であっても自ら受ける不当な差別には声をあげるべきである。

I just find it difficult to accept arguments that I shouldn't complain.
お前だけが文句を言うな、みたいな論調は受け入れ難いです。

1

179

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:179

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら