森喜朗氏の女性蔑視発言の話題です。
「東京オリンピックはきっと中止になるだろうから、中止にまつわる面倒なことに巻き込まれずに済んで、結果的に森喜朗氏はラッキーかもしれない」という意見もあります(苦笑)。
この内容を英語で伝えたいです!
最初の言い方は、Its a good thing that you don’t have to be involved in something that is troublesome. は、面倒なことに巻き込まれるずに済んでよかったね!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、good thing は、よかったねと言う意味として使われています。don’t have to be involved in は、巻き込まれずと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Its a positive that you got out of having to do something that seems troublesome. は、面倒なことを免れてよかったね!と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、you got out of は、免れたと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
たとえば次のように表現することができます:
・You're lucky that you didn't have to deal with all the trouble.
あなたは面倒なことに対応しなくてよくなってラッキーでしたね。
deal with trouble で「面倒なことに対応する(巻き込まれる)」というニュアンスを伝えています。
お役に立ちましたでしょうか?
またいつでもご質問ください。