It seems like something worth reading for horror fans.
It seems like something horror fans would enjoy reading.
「読み応え」はつまり「読み甲斐がある」ということですが、「●●甲斐がある」は英語で worth ●●ingと表現できます。よって、「読み応えがある」は英語でworth readingと言います。
また、「読み応えがある」=「読んで楽しそう、読んだら満足しそう」ですよね?これは英語でwould enjoy reading(読んだら楽しそう)と表現できます。
この話、ホラーファンには読み応えがありそう。
This story seems like something horror fans would enjoy reading.
記事のタイトルが気になってクリックしたけど、すごく読み応えがあった。
I only clicked on the article because the title caught my attention, but it was really worth reading.
ご質問ありがとうございます。
「ホラーファンには読み応えがありそう」は英語で「This (manga/book) seems perfect for horror fans.」や「This seems like a good read for horror fans.」となります。
「読み応え」はちょっと訳しにくいですが、「worthwhile read」となります。実は、代わりに「perfect」=「ちょうど良い」や「good to read」=「読むのが良い」よく使われます。
カッコにある「manga/book」は漫画家小説かを述べます。なくても良いです。
ご参考になれば幸いです。