To prevent the spread of COVID-19, only one person from each family can attend the event.
ご質問ありがとうございます。
「新型コロナ」=「COVID-19」
「対策」=「prevent」
「のため」=「to ~」
「一家族一人」=「one family member」
「しか〜ない」=「only」
「イベントに参加できる」=「can attend」
上記の直訳を使えば、だいたい良い翻訳となります。だけど、「一家族一人」=「one family member」の代わりに、「one person from each family」を使いましょう。もっと自然となりますし、もっと言いやすくなると思います。
もちろん、「COVID-19」の代わりに、「the novel coronavirus」もいうことが出来ます、「COVID-19」の方がよく使われる気がします。
ご参考になれば幸いです。
To prevent the spread of the novel coronavirus, only one family member is allowed to participate in the event.
"新型コロナ対策のため一家族一人しかイベントに参加できない"
- To prevent the spread of the novel coronavirus, only one family member is allowed to participate in the event.
- Only one person from each family is allowed to participate in the event in order to prevent the spread of the coronavirus.
新型コロナ - novel coronavirus/coronavirus/COVID-19
対策 - countermeasure/prevention
のため - due to
一家族一人 - one family member/one family, one person
しか - only
イベント - event
参加 - participate