日本語の通りであればHow should interpret?になりますね。通じはしますが、
英語で主語と目的語を入れますので
How should I interpret this?になります。
例えば、
Even if I add up all the components in the table, it does not add up to 100%. How should I interpret this?
成分表のパーセンテージを足しても100%になりません。どうやって解釈すればいいですか?
ご参考になれば幸いです。
I noticed that this graph’s data doesn’t add up to 100 percent in total so is there something wrong?
1)’ このグラフをどうやって解釈すればいいですか?‘
analyse 解釈する、分析する、解析する
how どうやって
2)‘このグラフは全て足しても100%にならないですが何か間違いがありますか’
add 加える
up to ~(という数字、結果)まで
in total 全て足して、合計で
wrong 間違い、誤り
notice 気づく