This room looks so much better than I thought it would.
「様になる」は状況によって異なりますが、次のように言えると思います。
ーYou look surprisingly good in that suit.
「意外とスーツ姿、様になっているね」
surprisingly で「意外と」
この場合 to look good を使って「様になる」を表現できます。
ーThis room looks so much better than I thought it would.
「この部屋わりと様になってるじゃん」
この場合は to look so much better than I thought it would 「思ったよりずっとよく見える」を使って「わりと様になる」を表現できます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・It looks good on you!
=あなたに似合ってるよ!
(例文1)Wow! The jacket looks good on you!
(訳1)ワオ!ジャケットあなたに似合ってるよ!
(例文2)The hat looks good on you!// Really? Thank you!
(訳2)その帽子あなたに似合ってるよ!//本当に?ありがとう!
・looks good
=いい感じ
(例文)The new furniture looks good.
(訳)新しい家具はいい感じです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
You really look the part.
That really suits you.
It fits perfectly.
英語では **look the part** が最も近い表現です。直訳すると「その役に見える」で、スーツや制服などを着たときに「お、似合ってる!プロっぽい!」と褒めるときによく使われます。
例えばスーツを着た友達に「意外と様になってるじゃん」と言う場合、**You really look the part.** と自然に言えます。**look good in it** と言うよりも、「その場にしっくりきている」というニュアンスが強いです。
部屋や家具の場合は人ではなく「物」なので、**It really suits the room.** や **It fits perfectly.** を使うと自然です。ここでの「様になっている」は「雰囲気に合っている」「バランスが取れている」という意味なので、**go well with**(〜とよく合う)も便利です。