楽しく読んでいた漫画がアニメ化された時、声が当てられますよね。しかしながら漫画を読んでいる際に既に登場人物たちは私の頭の中で声が付いてるんです。なのでアニメ化された時、そのイメージと声優さんの声がピッタリだとめちゃくちゃ感激します!
"私が思い描いていたイメージと声がピッタリで嬉しいです、"
- I'm so happy that the voice perfectly matches how I imagined it.
- Their voice is exactly how I imagined it.
漫画を読んでいる際に既に登場人物たちは私の頭の中で声が付いてるんです。なのでアニメ化された時、そのイメージと声優さんの声がピッタリで嬉しいです。
- When reading the manga, I attached a certain voice to the characters in my head. So when the manga got animated, I was so happy when the voice actor's voice was exactly how I imagined the character's voice to be.
ご質問ありがとうございます。
「私が思い描いていたイメージ」=「what I had imagined」
「声」=「voice」
「ピッタリで」=「perfectly matched with」
「嬉しい」=「I'm so happy」
上記のフレーズはこのような状況ではちょうど良いと思います。
「嬉しい」は「happy」と言う意味があります、「so」を使えば、「とても嬉しい」と言うニュアンスがしますので、あった方が良い気がします。あとは、「so happy」の代わりに「was ecstatic」を言うこともできます。そう使えば、「めちゃくちゃ感激します」と言うニュアンスがします。
ご参考になれば幸いです。