いつもは一人で来るカフェ常連客で、その日は珍しく二人で来ました。日本語では「今日はお一人じゃないんですね」と話しかけますが…
Not alone/by yourself, today?は失礼ですか?
関係性(友人か同僚か恋人か家族か)がわからない段階ではWith a friend today?? とも言えないし…You have company today?は表現的に固いですか?
そうですね、aloneやby yourselfを使うと少し直球すぎます。You have company today?は言えなくはないですが、向こうは一人ではないことを目で見えるので、「今日はお連れ様がいるのですか?」と、すでに答えがわかっている質問をしているみたいなものです。決して不正解ではありませんが、不自然に聞こえる可能性もあります。よく使われるのがI see you have company today.(今日はお連れ様を連れてきましたね)やI see you brought a friend today.(今日はお友達を連れてきましたね。)です。I see〜は、何かの観察を口に出すときに使います。
例文
I see you remembered your wallet today.
今日は財布を忘れてないですね。
I see you like to collect anime figures.
アニメのフィギュアを集めるんですね。
ちなみにfriendは、関係性が「友達」ではなくても「お連れ様」や「仲のいい人」という意味としてよく使われます。例えば、I'm having a party at my house tonight; bring a friend.の文章ですと、話し手が自分の家でパーティーを開いて、聞き手に「誰かを連れてきて」と勧めているのですが、別にその誰かが実際「友人」ではなくてもいいです。なので、I see you brought a friend today.はfriendという言葉を使っていますが、ただ「お連れ様を連れてきましたね」と観察しているだけです。
とは言え、友人関係ではないのにfriendという言葉を使うのに抵抗を感じるのは悪いことではないので、気になるのであればcompanyを使って問題ないです。