In a letter, I can say things that are difficult face-to-face.
ご質問ありがとうございます。
上記の回答では「面と向かって」をface-to-faceに訳しています。他の言い方はin-personとかto say directlyです。例えば、In a letter, I can say things that are difficult to say directly.です。sayは「伝える」として使っていますが、より高級な英語はconveyですので、それもぜひ使ってみてください。
1番目の回答は2番目より簡単な文ですが意味が一緒です。
ご参考いただければ幸いです。
It's easier (for me) to say things in a letter that are hard to say face to face.
ご質問ありがとうございます。
「手紙なら」=「if by a letter」
「面と向かってだ」=「face to face」
「と言いにくいこと」=「things that are hard to say」
「伝えられる」=「can say」
直訳すれば、だいたい「If by a letter, I can say things that are hard to say than face to face.」となります。文法的に間違っていませんが、「It's easier (for me) to say things in a letter that are hard to say face to face.」の方が自然です。
因みに、カッコにある「for me」は「私にとって」と言う意味があり、あってもなくても良いです。
ご参考になれば幸いです。
・A letter lets you say things that are hard to say face-to-face.
・A letter lets you say things that are hard to say face-to-face.
・It’s easier to express things in a letter than in person.
・Writing a letter makes it easier to share feelings you can’t say out loud.
**letter(手紙)** と **say / express(伝える・表す)** を中心に作ると自然です。
– **face-to-face / in person** は「面と向かって」「直接会って」という意味です。
– **hard to say** は「言いにくい」、心理的に口に出しづらい状況を表します。