手紙なら面と向かってだと言いにくいことも伝えられる。って英語でなんて言うの?

面と向かってだと恥ずかしくて言いにくい親への感謝の気持ちなども手紙なら伝えやすい。と言いたいです!!
default user icon
Yukiさん
2021/03/30 11:21
date icon
good icon

2

pv icon

326

回答
  • I can say difficult things in a letter.

    play icon

  • In a letter, I can say things that are difficult face-to-face.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

上記の回答では「面と向かって」をface-to-faceに訳しています。他の言い方はin-personとかto say directlyです。例えば、In a letter, I can say things that are difficult to say directly.です。sayは「伝える」として使っていますが、より高級な英語はconveyですので、それもぜひ使ってみてください。

1番目の回答は2番目より簡単な文ですが意味が一緒です。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It's easier (for me) to say things in a letter that are hard to say face to face.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「手紙なら」=「if by a letter」
「面と向かってだ」=「face to face」
「と言いにくいこと」=「things that are hard to say」
「伝えられる」=「can say」

直訳すれば、だいたい「If by a letter, I can say things that are hard to say than face to face.」となります。文法的に間違っていませんが、「It's easier (for me) to say things in a letter that are hard to say face to face.」の方が自然です。

因みに、カッコにある「for me」は「私にとって」と言う意味があり、あってもなくても良いです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

326

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:326

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら