我儘を包み込んでくれそうって英語でなんて言うの?

歳上の彼氏の方がいいよ。あなたの我儘を包み込んでくれそう。 と言いたいです
default user icon
Naoさん
2021/04/01 08:58
date icon
good icon

2

pv icon

1059

回答
  • He's more likely to indulge you in your selfishness.

    play icon

「わがままを包み込んでくれそう」は ーHe's more likely to indulge you in your selfishness. 「彼はあなたのわがままを許してくれそう」 のように表現すると良いと思います。 more likely で「〜の傾向にある・〜する可能性が高い」 to indulge で「甘やかす・欲しいままにさせる」 selfishness で「身勝手さ・わがまま」 例: I think an older boyfriend is better for you. He's more likely to indulge you in your selfishness. 「年上の彼氏の方があなたには良いと思うよ。あなたのわがままを許してくれそう」 ご参考まで!
回答
  • I recommend you find a boyfriend who is older than you because I think he would be more gentle and patient.

    play icon

  • I think a boyfriend who is older than you could be more able to listen to what you want.

    play icon

1)‘‘ 歳上の彼氏の方が優しくて我慢強いと思うからいいと思うよ‘ recommend 薦める、〜の方がいいよと促す a boyfriend who is older than you 歳上の彼氏、ボーイフレンド gentle 優しい、気遣いのできる patient 我慢強い、辛抱強い、根気のある 2)‘歳上彼氏の方がわがままをもっと聞いてくれそうだからいいと思うよ’ わがままをきいてくれる→あなたのしてほしいことを聞いてくれる→listen to what you want
good icon

2

pv icon

1059

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1059

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら