ヘルプ

我儘を包み込んでくれそうって英語でなんて言うの?

歳上の彼氏の方がいいよ。あなたの我儘を包み込んでくれそう。
と言いたいです
Naoさん
2021/04/01 08:58

2

62

回答
  • He's more likely to indulge you in your selfishness.

「わがままを包み込んでくれそう」は
ーHe's more likely to indulge you in your selfishness.
「彼はあなたのわがままを許してくれそう」
のように表現すると良いと思います。
more likely で「〜の傾向にある・〜する可能性が高い」
to indulge で「甘やかす・欲しいままにさせる」
selfishness で「身勝手さ・わがまま」

例:
I think an older boyfriend is better for you. He's more likely to indulge you in your selfishness.
「年上の彼氏の方があなたには良いと思うよ。あなたのわがままを許してくれそう」

ご参考まで!
回答
  • I recommend you find a boyfriend who is older than you because I think he would be more gentle and patient.

  • I think a boyfriend who is older than you could be more able to listen to what you want.

1)‘‘ 歳上の彼氏の方が優しくて我慢強いと思うからいいと思うよ‘
recommend 薦める、〜の方がいいよと促す
a boyfriend who is older than you 歳上の彼氏、ボーイフレンド
gentle 優しい、気遣いのできる
patient 我慢強い、辛抱強い、根気のある

2)‘歳上彼氏の方がわがままをもっと聞いてくれそうだからいいと思うよ’
わがままをきいてくれる→あなたのしてほしいことを聞いてくれる→listen to what you want

2

62

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:62

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら