Has company A not been able to buy products from company b anymore?
Has company A not been able to buy products from company b anymore like they used to?
最初の言い方は、Has company A not been able to buy products from company b anymore? は、A社はB社から製品を買えなくなったのですか?と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、not been able to buy products は、買えなくなったのと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Has company A not been able to buy products from company b anymore like they used to? は、前みたいにA社はB社から製品を買えなくなったのですか?と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、like they used to は、前みたいにと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、
ここでは別の例を挙げておきます。
『A社はB社から製品を買えなくなったのですか?』は、
Is it true that A can’t buy products from B? とすると
『AがBから製品を買えないというのは本当ですか?』とも聞けます。
また、
I heard that B stopped selling products to A. Is that true? とすると、
『BがAへ商品を販売することをやめたと聞きましたが、それは本当ですか?』とも聞けますね!
メモ
it is true that 確かに~である
heard that と聞いた
参考になれば幸いです。
Has Company A stopped buying products from Company B?
・Has Company A stopped buying products from Company B?
・Is it true that Company A can’t buy products from Company B anymore?
・Did Company A stop purchasing from Company B?
このような場合、英語では **stop buying from〜(〜から買うのをやめる)** や **can’t buy from〜(もう買えない)** を使って表現します。