Even if it wasn't done on purpose, responsibility needs to be taken.
この英文で主語がありませんので、一般的な言い方です。
絵を台無しにした人は自分とか相手とか第三者に関わらず、このような文章を使えます。
具体的の文章:
自分の場合「Even if I didn't do it on purpose, I need to take responsibility.」
相手の場合「Even if you didn't do it on purpose, you need to take responsibility」
第三者の場合「Even if they didn't do it on purpose, they need to take responsibility」
Even if you didn’t do it on purpose, you did ruin the painting, therefore, you are responsible for that.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『たとえわざとじゃなくてもやってしまったので責任がある』は、
いくつか言い方が考えられますが、
Even if you didn’t do it on purpose, you did ruin the painting, therefore, you are responsible for that. と言えます。
メモ
even if たとえ~だとしても
on purpose わざと、故意に
ruin 台無しにする、損なう
responsible for ~に対して責任がある、~の責任を負う
参考になれば幸いです。
Even if it wasn’t intentional, I’m still responsible.
**Even if it wasn’t intentional, I’m still responsible.**
直訳すると「たとえ意図的でなくても、私は依然として責任がある」で、日本語の「わざとじゃなくても責任がある」とほぼ同じ感覚で使えます。
* **Even though I didn’t mean to, I take responsibility for it.**
**didn’t mean to** は「わざとしたわけではない」という話し言葉的な表現で、少し柔らかい響きになります。**take responsibility** は「責任を引き受ける」という能動的なニュアンスがあります。