最初の言い方は、open‐hearted man は、気っ風がいい男の人と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、open-hearted は、気っ風がいいと言う意味として使われています。例えば、He is a very open-hearted man from my point of view. は、わたしの目線からみると彼は気っ風がいい男の人と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、generous person は、気っ風がいい人と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、generous は、気っ風がいいと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
She has a straightforward personality.
She’s easygoing and open-hearted.
She has a breezy, no-nonsense attitude.
・straightforward
「率直な」「回りくどくない」という意味です。
気取らず、物事をはっきり言うタイプの「気っ風のよさ」を表せます。
・easygoing
「おおらか」「細かいことを気にしない」という意味です。
人当たりがよく、付き合いやすい性格を表すときに使います。