I can't sleep in vehicles, so I'm not good with long drives or flights.
I can't sleep in cars or planes, so long drives and flights are difficult.
ご質問ありがとうございます。
「車内」はin the carと言えますが、複数形にするとtheが要らなくなります。そして、「車内や機内」をin vehiclesだけに訳すのが一番自然だと思います。
「苦手」はnot good atによく訳していますが、この場合ではatじゃなくてwithの方が当てます。
最後のわかりにくいことはなぜandじゃなくてorを使っているかということですね。実は仏の話し言葉ではどちらでも大丈夫ですが、厳しく説明すると、1番目の英文ではorがI'm not goodというネガティブなことと使っていますので、andはふさわしいです。2番目のorはcan't sleepと使っていますので、1番目と同じような問題ですね。
ご参考いただければ幸いです。
I really don't like travelling long distances on trains or airplanes because I have a hard time sleeping.
ーI really don't like travelling long distances on trains or airplanes because I have a hard time sleeping.
「寝れないから電車や飛行機での長距離の旅行は好きでない」
to travel long distance on trains or airplanes で「電車や飛行機で長距離を旅行する」
to have a hard time sleeping で「眠るのに苦労する」
ご参考まで!
I can't sleep on public transport so I don't like long trips.
ご質問ありがとうございます。
・I can't sleep on public transport so I don't like long trips.
=「私は公共交通機関で寝れないので長旅は好きではありません。」
(例文)Do you like traveling?//I can't sleep on public transport so I don't like long trips.
(訳)旅行好きですが?//私は公共交通機関で寝れないので長旅は好きではありません。
・public transport=「公共交通機関」
(例文)Many people use public transport to go to work.
(訳)沢山の人々は仕事へ行くために公共交通機関を使います。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Since I can’t sleep in trains or planes, I’m not a big fan of long train or plane rides.
「車内や機内で寝れないから、長時間の電車や飛行機は苦手です」は英訳すれば、「Since I can’t sleep in trains or planes, I’m not a big fan of long train or plane rides. 」になります。
「車内」は「in a car」と言いますがこの文章で電車の話なので「in a train」の方が良いです。あとは、一般的なので複数形で「in trains」にしました。
最後に「苦手」は「not good at」と言えますが、この英文で「not a big fan」というフレーズの方が適切だと思いました。日本語だと「(長旅」あまり好きじゃない」という意味です。