海外の取引先に対して、その地域の情勢が政治的に不安定であるというニュースを聞いて、いまその国で何が起こっているのか、また今後どういった方向に向かっていくのかと案じています。
what will happen?や、what is going on?は、どちらも”これから将来的にどうなってしまうのか?(どういう方向に進むのか?)”という質問とは少し違うように感じたので質問しました。
I'm worried about what will happen to ○○ in the future
I'm worried about the direction that ○○ is going in
what will happen in the future
今後どうなってしまうのか
I'm worried about what will happen to ○○ in the future
○○(国名)は今後どうなってしまうのかと心配しています。
将来の話ではwhat will happenを使いますね。what is going onは、I'm worried about what is going on in ○○。という表現で使います。「今の状況について心配している」を表します。例えばこれから2~3ヶ月?という意味でも理解できますが、長期的な将来だったらwhat will happenを言います。
I'm worried about the direction that ○○ is going in
今後どういった方向に向かっていくのかと心配しています。
今の状況の上、その方向で続くと心配です。という感じですね。
ご参考になれば幸いです。
I’m a bit worried about 〇〇 so I wonder what will happen.
ご質問ありがとうございます。
この場合、英文は下記の通りになります。
I’m a bit worried about 〇〇 so I wonder what will happen.
例えば、I’m a bit worried about Myanmar so I wonder what will happen.
「ミャンマーは今後どうなってしまうのかと心配しています」
What’s going onの場合、「現在起こっている」に指しています。もし「将来的にどうなってしまう」を指したい場合、「what will happen」の方が適切です。
ご参考になれば幸いです。