ヘルプ

靴を脱いでくださいって英語でなんて言うの?

土足厳禁の記載をしたいとき。
Mihoさん
2016/07/31 12:08

118

47656

回答
  • Please take off your shoes.

「靴を脱いでください」は英語では「Please take off your shoes」か「Please remove your shoes」に相当します。

「土足厳禁」のようにそれを硬く言いたい時は「Shoes strictly prohibited」になります。少し看板に書いてあるように言い方です。

例文:
ジムさん:奥さんは日本人なので、家を入る前に靴を脱いで下さい。
Jim: My wife is Japanese. Please take off your shoes before entering our home.

英語頑張りましょう:)
回答
  • Please take your shoes off

  • Please remove your shoes before entering

Please take your shoes off=靴を脱いで下さい

Please remove your shoes before entering=入る前に靴を脱いで下さい

言い方は色々とありますが、全て同じ意味です。今では「日本は靴を脱ぐ文化だ」と世界中に知れ渡っていて問題はないかと思いますが、本当に分かりやすい看板を立てたいのであれば:

Please take your shoes off here=ここで靴を脱いで下さい

と書き、矢印で明確な位置を示せば間違いないでしょう。
回答
  • No shoes allowed.

土足厳禁のサインでしたらno shoes allowedと書きます。
Shoes are strictly prohibitedよりも少し軽い表現ですね。
回答
  • No shoes allowed beyond this point.

  • Kindly remove your shoes when entering the building.

>No shoes allowed beyond this point.
This means that no shoes are allowed from this "sign" and further...

>Kindly remove your shoes when entering the building.
This is asking nicely by saying "kindly" to remove shoes before entering.
No shoes allowed beyond this point.
この「sign(看板)」があるところでは、土足厳禁だということを意味します。

Kindly remove your shoes when entering the building.
「kindly(丁寧に)」入る前に靴を脱ぐことを尋ねるときの表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
回答
  • Please remove your shoes.

  • No shoes are allowed beyond this point.

1. Please remove your shoes.
靴を脱いでください。

2.No shoes are allowed beyond this point.
ここ以降は靴は許可されません。
If you write this on a sign, it lets the person know they cannot wear shoes beyond the point where they see the sign.
1. Please remove your shoes.
靴を脱いでください。

2.No shoes are allowed beyond this point.
ここ以降は靴は許可されません。
このように看板に書くと、相手にこの看板からは靴を履いてはいけないことが伝わります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • Please take off your shoes before you enter the building.

  • You are kindly advised to remove your shoes before entering the building.

If people are going to be told to take off their shoes before they enter a building, they must be told in a very polite manner. The reason for being polite when issuing this instruction is because shoes complete the stylishness of an individual and telling him/her to remove his/her shoes is almost like undoing his/her stylishness. So, being very polite by starting with the adverb 'please' is extremely important. You may also start with the phrase: 'you are kindly advised'. This is also an expression of politeness.
So, you may say:
Please take off your shoes before you enter the building.
or
You are kindly advised to remove your shoes before entering the building.
建物に入る前に靴を脱いでほしいなら、非常に丁寧にお願いしなくてはいけません。指示をするときに丁寧にする理由は、靴は個人のスタイルであり、それを脱いでほしいということは、そのスタイルを崩すことをお願いしているようなものです。

ですので、 'please'を使って丁寧にお願いすることは非常に大事です。 'you are kindly advised'(ご了承ください)という言葉で始めることもでき、これも丁寧さを意味します。 

Please take off your shoes before you enter the building.
 建物に入る前に靴を脱いでください。

You are kindly advised to remove your shoes before entering the building.
建物に入る前に靴を脱いでいただくことをご了承ください。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Please remove your shoes (when you enter the building)

  • Outside the building: "Visitors should take off their shoes on entering the building."

Probably the best place to put a sign advising visitors to take off their shoes is outside the building and near the main entrance. that way the visitors will be in doubt about the proceduire for entering the building. this is a requirement in Buddhist temples for example:
"Visitors should take off their shoes on entering the building."
建物の正面玄関にこの表示をするのが一番いいでしょう。
これによって訪問者は建物への入り方を確認するでしょう。

これは仏教寺院などのお願い表示の例です。
"Visitors should take off their shoes on entering the building."
(観光客は建物へ入るために靴を脱いでください)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Please remove shoes before entering!

  • The temple is a holy place...Please remove shoes begore entering.

Most Homes in Japan do NOT allow shoes inside...and indeed it is "forbidden".
And considered unacceptable for the most part!
However some other cultures are NOT used to this procedure of ...
"leaving the shoes at the door";-))
So a polite sign could avoid any confusions or embarrassment.
PLEASE REMOVE SHOES BEFORE ENTERING...
日本の殆どの家は靴を履いてはいることは出来ませんよね。
これは"forbidden"(禁止)です。
そして、多くの場所でも許されないと考えられています。

しかし、いくつかの他の文化ではこの"leaving the shoes at the door"(入口で靴を脱ぐ)と言う手順になれていません ;-))

ですので、丁寧に表示することによって、困惑やバツの悪さなどを避けることが出来ます。

" PLEASE REMOVE SHOES BEFORE ENTERING."
(建物に入る前に履物を脱いでください)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師

118

47656

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:118

  • PV:47656

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら