言動が特徴的で、モノマネがしやすいと言う意味の「キャラが濃い」は英語で
interesting characterを言えます。
my mom is an interesting character
私の母はキャラが濃い
「言動が特徴的で、モノマネがしやすい」を具体的に指す時、
she has a unique way of talking and is easy to impersonate
を使えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「キャラが濃い」を直訳すれば、「character is dark」と言います。もちろん、このような言い方は不自然ですので、決まり文句の「easily imitable」と使いましょう。
「easily imitable」は「物真似がしやすい」と言う意味がありますので、このような状況ではちょうど良いです。
例文:
My mother's way of speaking is very characteristic, so we can say she's easily imitable.
私の母は言動が特徴的で、キャラが濃いと言われる。
ご参考になれば幸いです。
She has a big personality.
「彼女はキャラが濃い(存在感がある/個性が強い)。」
キャラが濃い=存在感がある、をきれいに言えます。
「言動が特徴的」「モノマネがしやすい」を入れるなら、
distinctive(特徴的)+ easy to imitate(真似しやすい)がぴったりです。
* She’s very distinctive, easy to imitate.
「彼女はすごく特徴的で、モノマネしやすい。」