世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

キャラが濃いって英語でなんて言うの?

私の母は言動が特徴的で、モノマネがしやすいです。そのような人を日本語ではキャラが濃い言ったりしますが、英語ではどのように表現できますか?
default user icon
Sさん
2021/04/28 20:54
date icon
good icon

7

pv icon

7870

回答
  • to be an interesting character

言動が特徴的で、モノマネがしやすいと言う意味の「キャラが濃い」は英語で interesting characterを言えます。 my mom is an interesting character 私の母はキャラが濃い 「言動が特徴的で、モノマネがしやすい」を具体的に指す時、 she has a unique way of talking and is easy to impersonate を使えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • easily imitable

ご質問ありがとうございます。 「キャラが濃い」を直訳すれば、「character is dark」と言います。もちろん、このような言い方は不自然ですので、決まり文句の「easily imitable」と使いましょう。 「easily imitable」は「物真似がしやすい」と言う意味がありますので、このような状況ではちょうど良いです。 例文: My mother's way of speaking is very characteristic, so we can say she's easily imitable. 私の母は言動が特徴的で、キャラが濃いと言われる。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • She has a big personality.

She has a big personality. 「彼女はキャラが濃い(存在感がある/個性が強い)。」 キャラが濃い=存在感がある、をきれいに言えます。 「言動が特徴的」「モノマネがしやすい」を入れるなら、 distinctive(特徴的)+ easy to imitate(真似しやすい)がぴったりです。 * She’s very distinctive, easy to imitate. 「彼女はすごく特徴的で、モノマネしやすい。」
good icon

7

pv icon

7870

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:7870

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー