ご質問ありがとうございます。
・Fine, I'll do it.
=「しょうがないな、やるよ。」
(例文)Can you please do this for me?//Fine, I'll do it.
(訳)これやってください。//しょうがないな、やるよ。
・fineはいろんな意味がありますがこの場合は「しょうがないな〜」という意味です。
(例文)Let's go to the park again!// Fine, let's go after you finish your homework.
(訳)もう一回公園行こうよ!//しょうがないな〜宿題が終わったら行こう。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
「やればいいんでしょ、やれば!」を直訳すれば、「It'll be fine if I do it. If I do it!」となりますが、上記の二つの例の方が自然です。
「Fine, I'll do it.」の場合では「やればいいんでしょ、やれば!」のニュアンスがしますが、なんか諦めた気がします。
その一方で「Okay fine, I'll do it!」だったら、悔しいような感じがします。
なので、状況次第で上記の二つの表現を使いましょう。
ご参考になれば幸いです。