やればいいんでしょ、やれば!って英語でなんて言うの?

人から何か頼まれたり命令されたときに、少しふてくされたようにいうセリフです。
Kieさん
2021/04/28 22:38

2

133

回答
  • Fine, I'll do it.

ご質問ありがとうございます。

・Fine, I'll do it.
=「しょうがないな、やるよ。」
(例文)Can you please do this for me?//Fine, I'll do it.
(訳)これやってください。//しょうがないな、やるよ。

・fineはいろんな意味がありますがこの場合は「しょうがないな〜」という意味です。
(例文)Let's go to the park again!// Fine, let's go after you finish your homework.
(訳)もう一回公園行こうよ!//しょうがないな〜宿題が終わったら行こう。

お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Coco Y 英語講師
回答
  • Fine, I'll do it.

  • Okay fine, I'll do it!

ご質問ありがとうございます。

「やればいいんでしょ、やれば!」を直訳すれば、「It'll be fine if I do it. If I do it!」となりますが、上記の二つの例の方が自然です。

「Fine, I'll do it.」の場合では「やればいいんでしょ、やれば!」のニュアンスがしますが、なんか諦めた気がします。

その一方で「Okay fine, I'll do it!」だったら、悔しいような感じがします。

なので、状況次第で上記の二つの表現を使いましょう。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

2

133

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:133

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら