世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

やればいいんでしょ、やれば!って英語でなんて言うの?

人から何か頼まれたり命令されたときに、少しふてくされたようにいうセリフです。
default user icon
Kieさん
2021/04/28 22:38
date icon
good icon

3

pv icon

3242

回答
  • Fine, I'll do it.

ご質問ありがとうございます。 ・Fine, I'll do it. =「しょうがないな、やるよ。」 (例文)Can you please do this for me?//Fine, I'll do it. (訳)これやってください。//しょうがないな、やるよ。 ・fineはいろんな意味がありますがこの場合は「しょうがないな〜」という意味です。 (例文)Let's go to the park again!// Fine, let's go after you finish your homework. (訳)もう一回公園行こうよ!//しょうがないな〜宿題が終わったら行こう。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • Fine, I'll do it.

  • Okay fine, I'll do it!

ご質問ありがとうございます。 「やればいいんでしょ、やれば!」を直訳すれば、「It'll be fine if I do it. If I do it!」となりますが、上記の二つの例の方が自然です。 「Fine, I'll do it.」の場合では「やればいいんでしょ、やれば!」のニュアンスがしますが、なんか諦めた気がします。 その一方で「Okay fine, I'll do it!」だったら、悔しいような感じがします。 なので、状況次第で上記の二つの表現を使いましょう。 ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

3242

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3242

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら