Due to the spread of the coronavirus, it has become difficult to continue business.
"コロナ感染拡大に伴い経営存続が難しくなった"
- Due to the spread of the coronavirus, it has become difficult to continue business.
- It has become difficult to maintain business because of COVID-19.
『この度コロナ感染拡大に伴い経営存続が難しくなりましたので閉館することになった』
Due to the widespread increase of COVID-19 cases we have decided to close down as it has become difficult to maintain business.
Because COVID-19 continues spreading, it's become harder to continue business.
ご質問ありがとうございます。
一般的に「コロナ」は英語で「COVID-19」と言います。上記の表現を英語に訳したら、「Because COVID-19 continues spreading, it's become harder to continue business.」となります。
「become harder」の代わりに、「become more difficult」も言えます。あとは「it's」は「it is」と言う意味がなくて、「it has」と言う意味があります。
因みに、『この度コロナ感染拡大に伴い経営存続が難しくなりましたので閉館することになった』は「At this time, the spread of COVID-19 has made it more difficult to continue business, so we have made the decision to close.」となります。
ご参考になれば幸いです。
Due to the spread of COVID-19, it has become difficult for us to continue operating.
Due to the spread of COVID-19, it has become difficult for us to continue operating.
As the COVID-19 situation has worsened, we’ve found it increasingly hard to sustain our business.
Because of the impact of COVID-19, we can no longer keep the business running.
「コロナ感染拡大に伴い」
* due to the spread of COVID-19(コロナの感染拡大のため)
* because of the impact of COVID-19(コロナの影響のため)
* as the COVID-19 situation has worsened(状況が悪化する中で)