年齢が物事に達していない時はtoo young「若すぎる」と訳します。
「小さい」を直訳してsmallと言ってしまうとサイズが小さいことを指してしまいます。
逆に「これはあなたにはもう子供っぽすぎるんじゃない?」という時は I think you're too old for this. と言います。
お化け屋敷はhaunted houseです。
アメリカではお化け屋敷の内容によっては年齢制限がされているものもあります。ハロウィンの時期になると街のあちこちで仮設のお化け屋敷を見かけることができます。
You need to be a little older to go into the haunted house
The haunted house is for big boys =お化け屋敷は大きい子のためなんだよ
お化け屋敷 =haunted house
大型の施設であればhaunted mansionとも言います。Hauntedとは「呪われてる」や「とりつかれている」と言う意味です。
Big boys =お兄ちゃん達
「今のあなたより年上の男の子達」と言う意味です。勿論女の子であればbig girls,特定しない場合(例えば小さな息子さんと娘さん両方に言い聞かせる場合)はbig kidsと言います。
ただし小さい子と言うのは背伸びしたがるので自分がまだ小さいと言われるとむくれるかもしれないので心得ておきましょう。
You need to be a little older to go into the haunted house =お化け屋敷に入るにはもう少し大きくなってからだよ
前者を少しやんわり言ったものです。じゃー何歳からいいのさ、ってなるかと思うので親御さん達もしっかり考えておかなくてはですね。
You're not old enough to go into the haunted house.
The haunted house may be too scary for you.
まだ挙がっていない別の言い方で私が思いついたのを紹介しておきます(#^.^#)
You're not old enough to go into the haunted house.
「お化け屋敷に入るほどの年齢には達していない」
old enough to V「十分にVできるくらいの年齢である」
The haunted house may be too scary for you.
「お化け屋敷はきみには怖すぎるかもよ」
の意味です。こちらは意訳してみました。
ご参考になれば幸いです。