会議は形式的に開催されているだけで、中身がないって英語でなんて言うの?
職場の話題です。職場では、たくさん会議に出席しないといけませんが、それらの多くは、形式的なもので、中身がありません。はっきり言って、時間の無駄です。
これを英語で言いたいです。
回答
-
They only have those meetings as a formality. Nothing every really happens at them.
-
Those meetings are only a formality. There's no content to them.
ーThey only have those meetings as a formality. Nothing every really happens at them.
「形式的に会議をしているだけ。中身がない」
formality で「形式的行為・形式にこだわるもの」
Nothing every really happens で「何も実際には起こらない」
ーThose meetings are only a formality. There's no content to them.
「それらの会議はただの形式的なもの。中身がない」
content で「中身・内容」
ーNothing ever gets accomplished at those meetings.
「それらの会議では何も成し遂げられない」
to get accomplished で「達成される・成し遂げられる」
このように「中身がない」ことを表現することもできます。
ご参考まで!
回答
-
The meetings are being held for mere formality, but there is no content.
-
The meetings are being held for mere formality, but they're a waste of time.
「会議は形式的に開催されているだけで、中身がない」は英訳すれば、「The meetings are being held for mere formality, but there is no content.」になります。「meetings」は複数なので、「たくさん会議」を伝えられます。ですから、「many」とか「a lot」が不要です。
あとは、「mere formality」は「形式的だけで」という意味です。
もし、率直に言いたいなら、「時間の無駄です」は最後の部分「they're a waste of time.」というフレーズを追加できます。
そうすると、英文は「The meetings are being held for mere formality, but they're a waste of time.」になります。