英語で「口に合わない」は次のように言うのが自然です。
ーI don't like pudding.
「プリンは口に合わない」
簡単に I don't like 〇〇. のように言います。
ーPudding is not my thing.
「プリンは口に合わない」
〇〇 is not my thing. を使っても言えます。
ご参考まで!
- "I do not find the pudding flavors agreeable."
この表現は、「プリンの味が自分の口に合わない」という意味で、言葉遣いがやや丁寧です。
- "The pudding's taste doesn't suite my palate."
「プリンの味は私の舌に合わない」という意味で、「palate(舌)」を使うと具体的に味覚を指していることが伝わります。
しかし、あくまでも「口に合わない」という表現は口語的で日常会話でよく使われますので、自然な表現をお求めであれば以下のような表現も適しています。
- "I don't like the taste of this pudding."
- "This pudding doesn't taste right to me."
これらの表現を使えば、普通の会話で自然に「口に合わない」という意味を伝えることができます。