ーDon't wait till you pass out. I can't carry you to the bed if you do.
「倒れるまで待たないでよ。倒れてもあなたのこと運べないから」
I can't carry you to the bed. で「私はあなたをベッドに運ぶことができない」
ーYou better sit down before you faint because I can't lift you onto the bed.
「倒れる前に座った方がいいよ。私じゃあなたをベッドまで運べないから」
I can't lift you onto the bed. で「ベッドの上に乗せられない」という意味と「ベッドまで持ち上げて運ぶ」という意味にもなります。
ご参考まで!
Don’t collapse on me, I can’t carry you to the bed.
Don’t collapse on me, I can’t carry you to the bed.
Please don’t faint. I won’t be able to get you to the bed.
Don’t pass out, okay? I can’t lift you onto the bed.
“I can’t carry you to the bed.” と言うと伝わりやすいです。
・collapse:その場に崩れるように倒れる(よろけてストン、みたいなイメージ。日常でもよく使う)
・faint:気絶する(失神する)。少し医療っぽい
・pass out:気を失う(口語でよく使う)。薬やお酒でも使うので場面によっては faint の方が固い