それでも男か!
「何もできない」とは
何を指すのか具体的に伺いしれなかったのですが、
今回はそのまま文字通り訳してみました。
「彼/彼女に振られる」は、
「be dumped by him/her」
で表せます。
ご参考にされてください☆
回答したアンカーのサイト
『英語の勉強、留学不要!ゼロからレベル高い英語を身につけるブログ』
こういう自然な言い方もありますよ。
I can’t do anything because I’m scared she’ll dump me.
(僕は何もできない、なぜなら彼女に振られるの怖いから)。
〜と ある男の子に言われたら、私も同じことをいいます:
And you call yourself a man?
(それでもお前は男か!?)
Toughen up!
(しっかりしろよ!)
参考に!
I can’t do anything because I’m scared she’ll break up with me.
のように言うこともできます(^_^)
「恋人をふる」と言いたい時に一番幅広い文脈で無難に使えるのは、break up withだと思います。
dumpは「捨てる」というのが元々の意味なので、意味がもうちょっときつくなります。
ただ、おっしゃられている文脈ではdumpだと「捨てられる」感じがして、すごくニュアンスが表されていて、すごく良いと思います(^_^)
以上です。
参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」