世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

不満はわかるけど、残念ながらどうしようもないよねって英語でなんて言うの?

あなたは悪くないので、その不満はわかるけど、現実としては高いけど安全を取るか、リスクを取って安いものにするか、どちらかしか選べないから、残念ながらどうしようもないよね… と相手に共感を示しながら、なだめて前に進ませたいのですが、どう言えば自然でしょうか?
default user icon
ouchiさん
2021/05/21 00:09
date icon
good icon

1

pv icon

3053

回答
  • There's nothing we can do.

  • There's nothing we can do about it.

ご質問ありがとうございます。 ・「There's nothing we can do.」「There's nothing we can do about it.」 =「仕方ない」「どうしようもない」 (例文)I understand how you feel, but there's nothing we can do. (訳)あなたの気持ちはわかるけど、どうしようもないよ。 (例文)There's nothing we can do about it. All we can do is wait. (訳)どうしようもないです。私達にできることは待つ事だけです。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • I understand your dissatisfaction about this, but we can't change a thing about it.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI understand your dissatisfaction about this, but we can't change a thing about it. 「これに関するあなたの不満はわかるけど、私たちはどうすることもできない」 dissatisfaction で「不満・不平」 we can't change a thing about it. で「私たちはそれについて1つも変えることができない」=「私たちはそれについてどうすることもできない」 ご参考まで!
回答
  • I get why you’re upset, but there’s not much we can do about it.

I get why you’re upset, but there’s not much we can do about it. I understand your frustration, but unfortunately it is what it is. You’re not wrong to feel that way, but we can’t really change it. I totally get it. It’s frustrating, but we’re kind of stuck with those options. I hear you, but sadly we can’t have it both ways. 「不満はわかる」は、英語だとまず共感を置くのが自然です。 I get it. / I get why you’re upset. / I understand your frustration. / I hear you. このあたりが、相手の気持ちを受け止める定番です。
good icon

1

pv icon

3053

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3053

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー