ご質問ありがとうございます。
・「There's nothing we can do.」「There's nothing we can do about it.」
=「仕方ない」「どうしようもない」
(例文)I understand how you feel, but there's nothing we can do.
(訳)あなたの気持ちはわかるけど、どうしようもないよ。
(例文)There's nothing we can do about it. All we can do is wait.
(訳)どうしようもないです。私達にできることは待つ事だけです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I understand your dissatisfaction about this, but we can't change a thing about it.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI understand your dissatisfaction about this, but we can't change a thing about it.
「これに関するあなたの不満はわかるけど、私たちはどうすることもできない」
dissatisfaction で「不満・不平」
we can't change a thing about it. で「私たちはそれについて1つも変えることができない」=「私たちはそれについてどうすることもできない」
ご参考まで!
I get why you’re upset, but there’s not much we can do about it.
I get why you’re upset, but there’s not much we can do about it.
I understand your frustration, but unfortunately it is what it is.
You’re not wrong to feel that way, but we can’t really change it.
I totally get it. It’s frustrating, but we’re kind of stuck with those options.
I hear you, but sadly we can’t have it both ways.
「不満はわかる」は、英語だとまず共感を置くのが自然です。
I get it. / I get why you’re upset. / I understand your frustration. / I hear you.
このあたりが、相手の気持ちを受け止める定番です。