You don't have to work that hard.
Take it easy.
日本語直訳ではないですが、「そんなに一生懸命働かなくてもいいんだよ」とか「気楽にやりなよ」とかいう方が英語では自然ですので上記のように回答させてもらいました。
日本語に近いようにするなら
It is not good for you to work too hard.
(働きすぎは良くないよ)
というようになります。
参考になれば幸いです。
1)’あまりこん詰めて働かないほうが良いよ‘
had better not~ ~しない方がいい
work hard こん詰めて働く、一生懸命働く
I know you are busy 忙しいのは知ってるけど
I know you have a lot of things to do たくさんやる事があるのは知っているけど
というのを、入れることもできると思います^ ^
2)’がんばりすぎるなよ‘
You shouldn’t work yourself too hard.
Don’t overdo it.
Try not to push yourself too much.
It’s not good to work nonstop.
You need to take breaks.
無理しすぎ(体に負担)
・work yourself too hard
「自分を酷使する」=根を詰めて働きすぎ、にぴったりです。
例文:
You shouldn’t work yourself too hard.
あまりこん詰めて働かない方がいいよ。