英語で「いってしまう」と「いう」の違いというニュアンスを、文法で伝える方法はあまりないですね。両方とも「say」になる場合が多いです。
ですので、失礼なことをいうかも→
I might say something rude
になりますね。
何か恥ずかしい、残念なことをしてしまうので少し困っている、と伝えたい時に
~「してしまう」をI'm afraid I'll~にすることができます。
ですので、I'm afraid I might say something rudeと言います。
ご参考になれば幸いです。
I hope I’m not being rude, but…
I don’t mean to be rude, but…
I’m sorry if this comes off as rude.
「失礼なことを言ってしまうかも」は、英語では “rude” を中心にして言うのが自然です。
「英語のニュアンスがまだ難しい」
(I’m still learning English / I’m not confident about the nuance)