回答
-
Don't worry. If someone makes you cry, I'll beat up the guy.
Don't worry.
安心しな、は英語では心配するな、
というほうを表現する方が自然だと思います。
If someone makes you cry,
もし誰かが君を泣かせるなら、
I'll beat up the guy.
そいつをぶん殴ってなる。
その人が必ずしも"男"だとは限りませんが
TAKASHIさんのお言葉だという文脈のもと
男性の可能性が高いと思いこうしておきました。
文脈にあわせて変えていただければと思います。
回答
-
If someone ever hurts you, I’ll beat the shit out of them so don’t worry.
質問ありがとうございます。
キザっぽいセリフを言いたければ、こう言えますよ。
❶If someone ever hurts you, I’ll beat the shit out of them so don’t worry.
(もし誰かがお前を傷つけたら、俺がボコボコにしてやっから、安心しな)。
I’ll beat the shit out は「ボコボコにする」という意味です。
Shit はあまり綺麗な言葉ではないですけどね…でもカッコつけたいなら、良いと思います!
Don’t worry は「心配するな」です。
参考になれば嬉しいです!