お前を泣かせる奴がいたら、俺がぶん殴ってやるから安心しな。って英語でなんて言うの?

カッコイいセリフ
TAKASHIさん
2016/08/01 21:37

4

3728

回答
  • Don't worry. If someone makes you cry, I'll beat up the guy.

Don't worry.

安心しな、は英語では心配するな、
というほうを表現する方が自然だと思います。

If someone makes you cry,
もし誰かが君を泣かせるなら、

I'll beat up the guy.
そいつをぶん殴ってなる。

その人が必ずしも"男"だとは限りませんが
TAKASHIさんのお言葉だという文脈のもと
男性の可能性が高いと思いこうしておきました。

文脈にあわせて変えていただければと思います。

回答
  • If someone ever hurts you, I’ll beat the shit out of them so don’t worry.

質問ありがとうございます。

キザっぽいセリフを言いたければ、こう言えますよ。
❶If someone ever hurts you, I’ll beat the shit out of them so don’t worry.
(もし誰かがお前を傷つけたら、俺がボコボコにしてやっから、安心しな)。

I’ll beat the shit out は「ボコボコにする」という意味です。
Shit はあまり綺麗な言葉ではないですけどね…でもカッコつけたいなら、良いと思います!

Don’t worry は「心配するな」です。

参考になれば嬉しいです!

4

3728

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:3728

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら