Why are you introducing guys to the girl you like?
Are you out of your mind?
Why are you introducing guys to the girl you like? = 何で好きな女の子に男を紹介しているんだよ?
Guysとgirlsはどちらかと言うと若めな「女子、男子」と言ったニュアンスなので、もう少し大人である場合7men, woman」を代用しましょう。
Are you out of your mind? = 気でも狂ったのか?
You're an idiot = お前はバカだ
と強めに言う事も出来ます。状況に合わせて使い分けましょう。
"Why would you introduce a guy to the girl you like? Are you out of your mind?"
- "Why would you" は疑問形式で「なぜ~するの?」と状況に疑問を投げかける際に使います。このフレーズは、話者が相手の行動に対して理解ができないときに使われます。
- "introduce a guy to the girl you like" は直訳で「あなたが好きな女の子に男性を紹介する」という意味です。「好きな女の子」を「the girl you like」として表現し、「男性を紹介する」は「introduce a guy」となります。
- "Are you out of your mind?" という表現は、「頭がおかしいのか?」という意味で、誰かが理解しがたい行動をとったときに使います。これは直訳すると少し強い表現ですが、不可解な行動に対する強い驚きや失望を示すフレーズです。