金の箔押しがアクセントになってるカードって英語でなんて言うの?
金の箔押しがデザインのアクセントになっているカード
回答
-
a card with a striking gold leaf design
ご質問ありがとうございます。
「アクセント」を英語で使う場合では「This intricate pattern really adds taste to this bag.」=「この複雑な模様はこのバッグのアクセントとなっている」のように、「adds taste」という表現を使うことができます。
あとは「印象的な」は「striking」という意味があります。「金箔が印象的なカード」という感じになると思います。
「金箔のデザイン」という表現もありますが、「金の箔押し」と強調したい場合では「with striking gold leaf ingrained」という翻訳もできます。
ご参考になれば幸いです。