金の箔押しがアクセントになってるカードって英語でなんて言うの?
金の箔押しがデザインのアクセントになっているカード
回答
-
a card with a striking gold leaf design
ご質問ありがとうございます。
「アクセント」を英語で使う場合では「This intricate pattern really adds taste to this bag.」=「この複雑な模様はこのバッグのアクセントとなっている」のように、「adds taste」という表現を使うことができます。
あとは「印象的な」は「striking」という意味があります。「金箔が印象的なカード」という感じになると思います。
「金箔のデザイン」という表現もありますが、「金の箔押し」と強調したい場合では「with striking gold leaf ingrained」という翻訳もできます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
a card with gold foil accents
a card with gold foil accents
a card with gold foil detailing
a card with gold foil highlights
a card with gold foil stamping
a gold-foiled card / a gold foil card
「金の箔押し」は英語で gold foil stamping または gold foiling と言えます。
そして「アクセントになってる」は accents / highlights / detailing を使うと自然です。
シンプルで、デザインの説明として使いやすいのはこれです。
・a card with gold foil accents
「金の箔押しがアクセントになっているカード」
accents は「ちょっとしたポイント・差し色・飾り」のニュアンスなので、「デザインのアクセント」にぴったりです。