金の箔押しがアクセントになってるカードって英語でなんて言うの?

金の箔押しがデザインのアクセントになっているカード
Naokoさん
2021/05/29 23:15

1

82

回答
  • a card with a striking gold leaf design

ご質問ありがとうございます。

「アクセント」を英語で使う場合では「This intricate pattern really adds taste to this bag.」=「この複雑な模様はこのバッグのアクセントとなっている」のように、「adds taste」という表現を使うことができます。

あとは「印象的な」は「striking」という意味があります。「金箔が印象的なカード」という感じになると思います。

「金箔のデザイン」という表現もありますが、「金の箔押し」と強調したい場合では「with striking gold leaf ingrained」という翻訳もできます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

1

82

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:82

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら