「ハマっている歌」は英語で
a song I'm into now(今ハマっている歌)
a song that's stuck in my head(ずっと頭にある歌)
のように表現できます。
例:
This song is really stuck in my head.
「この歌がずっと頭にあるんだよ」=「この歌にハマってるんだよ」
I can't get that song out of my head.
「この歌が頭から離れないんだよ」=「この歌にハマってるんだよ」
ご参考まで!
最初の言い方は、The song that is recently playing in your head は、最近頭の中流れてる曲と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、recently は、最近と言う意味として使われています。playing in your head は、頭の中で流れてると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The song that you are recently listening to over and over again. は、最近ハマってる歌あるいはよく聞いてる曲と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、listening to over and over は、よく聞いてると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^