I broke a cup in the bath, but there are no pieces left.
ご質問ありがとうございます。
すみませんですが、この場合ではspallを使えません。spallは「砕ける」の意味があるに違いないですが、わざと砕ける時に使うのが自然です。そして、spallはコップじゃなくて、普通に鉱山の作業や石みたいなものとして使っています。
例文:The rocks were spalled to see if there was gold inside.「中に金があるかどうかを確認するため、石を砕けた。」
ご参考いただければ幸いです。
He broke a glass in the bathroom, but there weren’t any pieces left.
・He broke a glass in the bathroom, but there weren’t any pieces left.
「彼は風呂場でコップを割ったけど、かけらは残ってなかった。」
pieces は「破片・かけら」で、日常会話でいちばん安全です。
left は「残っている」で、pieces left で「残っている破片」です。
次に、「割った」のニュアンスを強くして「粉々になった」にしたいなら
shatter がピッタリです。
・He dropped a glass in the bathroom and it shattered, but there were no shards left behind.
「彼は風呂場でグラスを落として粉々になったけど、破片が残ってなかった。」