世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼は風呂場でコップを割ったがかけらは残ってなかったって英語でなんて言うの?

spall という単語を使いたいです。
default user icon
zoroさん
2021/06/03 21:53
date icon
good icon

1

pv icon

1837

回答
  • I broke a cup in the bath, but there are no pieces left.

ご質問ありがとうございます。 すみませんですが、この場合ではspallを使えません。spallは「砕ける」の意味があるに違いないですが、わざと砕ける時に使うのが自然です。そして、spallはコップじゃなくて、普通に鉱山の作業や石みたいなものとして使っています。 例文:The rocks were spalled to see if there was gold inside.「中に金があるかどうかを確認するため、石を砕けた。」 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • He broke a glass in the bathroom, but there weren’t any pieces left.

・He broke a glass in the bathroom, but there weren’t any pieces left. 「彼は風呂場でコップを割ったけど、かけらは残ってなかった。」 pieces は「破片・かけら」で、日常会話でいちばん安全です。 left は「残っている」で、pieces left で「残っている破片」です。 次に、「割った」のニュアンスを強くして「粉々になった」にしたいなら shatter がピッタリです。 ・He dropped a glass in the bathroom and it shattered, but there were no shards left behind. 「彼は風呂場でグラスを落として粉々になったけど、破片が残ってなかった。」
good icon

1

pv icon

1837

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1837

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー