最初の言い方は、Medicine? I won’t ever drink it は、薬?絶対飲まないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Medicine? は、薬?と言う意味として使われています。won’t は、will not の略語ですと言う意味として使われていました。ever drink it は、飲むと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Medicine? I won’t ever try it は、薬?絶対飲まないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、won’t ever try out は、絶対飲まないと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
次のように言うのはどうでしょう?
ーI won't take that medicine!
「絶対その薬飲まないからね!」
won't を強調して言うと、「絶対」というニュアンスになります。
ーYou can't make me take that medicine!
「あなたは私にその薬を飲ますことはできないよ!」=「絶対飲まないよ」
to make someone 動詞の原形 で「人に…させる」
この場合は誰かに強制的に何かをさせるニュアンスです。
ご参考まで!
Medicine? No way! I'm not taking that! 『薬? 絶対嫌だ! それは飲まないぞ!』
No way! は、強い驚きや断固とした拒否を表明する、非常に口語的なフレーズです。
薬を「飲む」は drink よりも take を使う方が一般的です。
not taking that を強調して言うことで、「絶対に飲まない」という強い意志が伝わります。