1つの病気に対し、って英語でなんて言うの?

「1つの病気に対し、たった1つだけの薬を飲めばいい未来が来ることを願う」と言いたいです。
今は一回の病気に対して何錠も薬飲まないといけないと言う話になった時の返答です。
female user icon
Mizukiさん
2018/09/25 11:51
date icon
good icon

2

pv icon

1963

回答
  • to one symptom

    play icon

  • to one sickness

    play icon

「1つの病気に対し、」を訳しますと"to one symptom"や、"to one sickness"と、なります。

ご質問いただいている文章の「1つの病気に対し、たった1つだけの薬を飲めばいい未来が来ることを願う」を訳すと以下のように少し言い回しが変わります:
I hope there comes a day where we only need to take one type of medication for one sickness/symptom."

なお、ポイントとなる箇所を細かく訳すと以下の通りです:
one type of medication→一つの種類の薬
there comes a day→いつか将来

ご参考になれば幸いです。
回答
  • To one illness

    play icon

  • Against one disease

    play icon

1) (to one illness) 「一つ」は英語で「one」になって、「病気」は「illness」になります。「対し」は英語で「to」ですが、「に限る」の意味は暗黙です。「To one illness」を使っている例文は、「This medication's effectiveness is limited to one illness.」

2) (against one disease) 同様に「against one disease」が言えます。例1と同じ意味ですが、単語は違います。例文は「This medicine is only effective against one disease.」
good icon

2

pv icon

1963

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1963

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら